|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! r, \2 J3 L/ P# z& g) W0 [ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( t( I" t1 }" a& Q% h
' y. C5 F% i; V( ~+ c我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# A: o; ?1 s% `( B+ L+ Q$ o4 u
" ]: A! h& h& f+ W9 t* m+ q遗憾,我给不了任何回答。
% V# a1 o) ^ u8 ?: A3 f 3 p3 i9 P1 @+ |9 N. N$ N
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& P+ [* X+ T+ W5 i/ ]7 ^8 b' h
6 m) b" C- Y) {, K4 J/ m0 u抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ w: X2 U3 I: E" D$ I
0 F3 ~. t" `$ S V8 r# c
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' _* B4 z4 m6 w8 S2 a2 U$ Z
4 |8 ?; m0 w. `% ~( x {" C; x
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 b8 l: c, O9 v' I2 @7 \6 M, Q 3 j( \+ M+ Q* M9 X0 z* U: o7 X
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 p6 s$ {/ q) t$ [; t 2 _" {3 v6 M. b: p$ p0 W4 c3 H
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 ?6 H' ?6 Y1 i: K( g6 O ( H9 E2 U b9 k0 T
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ z" T: C" V/ `" Q! `, O3 T* W1 r. u! m
2 d7 [$ v) F1 O" n9 F9 B
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" _/ ~$ g' X/ ^1 K% d1 D
3 k% E: j# N9 P( h: \4 F& \( j中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, p) x0 g$ D" h% ^- `0 J
. v {; k/ ]% V, M9 m) u, q( n
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 h" t9 Z: r6 f" p" ?" U
1 |" f: g3 k* }7 W还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ v! b: E+ j! \. i
4 n" T) v: b+ H3 D8 L. ~+ v P
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 B. m9 w8 ]( @# W
) u- P& P; P/ v( ? e) T" k1 L容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 i% @2 k9 \& F
" R7 K7 }& j) _. P: Y* b7 L0 Y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ h6 v5 R4 G2 y+ A, F% o
7 N9 e+ _' M/ X
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& x. F9 u8 z5 @" ]
) I8 Z. v/ [, j7 b) H不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' S. I9 ^) p4 N, K! K1 }
|
|